محل تبلیغات شما

 

شعرعروضی فارسی-انگلیسی، 21 ساله شد.

(از آذر ماه سال 1377 تا حال، نخستین های عروض انگلیسی را در چهار شاخه به وجود آورده ایم و امیدواریم با حمایت فرهیختگان بتوانیم روح شعرموزون فارسی را به ادبیات انگلیسی و کل جهان، صادر نماییم.)

نخستین شعر نو نیمایی به زبان انگلیسی

       A boy sang a song |

       A boy sang a song with the soul; not the tongue|

        Again | Again and again| With a fiery pain |

        A young boy, A young boy, A young … |

        Yeah, I know that I’m poor, me and my father |

        Me and my mother | Me and my friends.…”

        The song was over | As a dull crying blandished the boy |

         The fire beautifully spread the joy |

          A kitty from  that pole of the city |

          Related to the owner of factories |

           Probably is more human than us |

           The young boy! please | To me listen oh my dear! |

            Kno(w) that you shouldn’t, you mustn’t …. |

             The kitty? oh no! | The kitty’ s never like a boy; but a bit … |

              But a bit , a bit .; But you shouldn’ t cry |

               Oh no! You’ re a good boy; Quit |

                The boy gave it up and became a grief |

                 What a pitty I was watching the grief |

                  Oh conscience!  Remember the song if you can |

                   Then spread it out |

                   To become a spring; to forgive the world |

                   To give a better life to each look; To watch |

                   The rights of the eyes | The rights of the hearts |

                   That are actually | The source of the arts |

                   To watch and to touch and to refresh the sense |

                   To help the feeling of having lovely thoughts |

                   That is the power | To live together | To like each other |

                   To like and to like and to like each other |

                   To love each other | Then it’ s not too cold |

                   Then it’ s not too hot  not  too cold |

                   The life be better than the gold |

                   To become spring; to forgive the world. ||   

 

 

(چهارشاخه ی کوشش عروضی مان در نخستین های مربوط به شعر انگلیسیِ ایرانی وار عبارت اند از:

1- نخستین شعر عروضی دو زبانه ی فارسی و انگلیسی

2- نخستین سرایش عروضیِ کاملا انگلیسی در قالب های شعری فارسی

3- اولین سرایش عروضی در قالب شعر انگلیسی

4-  نخستین تبیین علمی- عملی در عروض پذیری زبان انگلیسی

"پویش گسترش روح شعر فارسی به جهان")

 

 

دنیا اگر تو را نداشت...

روز نویسنده مبارک

گسترش روح شعر فارسی به ادبیات جهان

the ,to ,a ,| ,|                   ,boy ,|                   to ,of the ,and to ,to like ,| the

مشخصات

تبلیغات

محل تبلیغات شما

آخرین ارسال ها

برترین جستجو ها

آخرین جستجو ها

moblkade24 پرسش مهر 1398